Si quieres aventura, lánzate a la lectura!

martes, 31 de julio de 2012

Un genio macondiano...para no olvidar!

GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ


sololiteratura.com



Gabriel García Márquez llega a este mundo un marzo 6 de 1927 para estampar en el globo terráqueo para siempre a su pueblo natal Aracataca!
Criado y educado en su infancia por sus abuelos, lleva la ternura y la sensibilidad que transmitiría a su legado para la posteridad.
En los años 1950 se codea con personajes de la época como Alfonso Fuenmayor, Álvaro Cepeda Samudio, Germán Vargas entre otros.
Novelista, cuentista, guionista y periodista Colombiano, en esa Barranquilla de la época comienza a pulir su estilo que dará comienzo a una escuela propia, llena de magia y descripción fabulosa. Es así como llega al diario El Heraldo y con su excelente trabajo hace carrera hacia El Espectador, es allí donde le publican Ojos de perro azul.
En 1950 termina la hojarasca, la envía a la editorial Losada en Argentina, la rechazan con una nota que decía: "que no estaba dotado para escribir y que haría mejor en dedicarse a otra cosa"
Entre 1957 y 1958 termina y publica el coronel no tiene quien le escriba y viaja por la Europa oriental.

lamparadiogenes.wordpress



En el año 1967 la editorial Sudamericana publica Cien años de soledad y su primera edición se agota en pocos días, en pocos meses se firman contratos de traducción a varios idiomas.
Son incontables las anécdotas acerca de esta obra, récords de venta sin publicidad, traducciones, mitos del nacimiento del realismo mágico, premios incalculables, el premio nobel etc.

Disponible en la biblioteca


En 1970 publica relato de un náufrago que es una recopilación de reportajes aparecidos en el Espectador en 1955. 
En 1982 es reconocido universalmente al recibir el premio nobel de literatura, primer colombiano en lograrlo.

es.paperblog.com

En el año 2007, la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española lanzan una edición popular conmemorativa de cien años de soledad, por considerarla parte de los grandes clásicos hispánicos de todos los tiempos.
Tantos premios en su haber, tanto reconocimiento internacional, tanta herencia escrita!


Disponible en la Biblioteca

Disponible en la Biblioteca

Disponible en la Biblioteca

Disponible en la Biblioteca

Disponible en la Biblioteca





Bueno seguidoras y seguidores de la biblioteca y el blog, este no es un estudio profundo ni un ensayo meticuloso acerca del autor, es un humilde homenaje a nuestro nobel colombiano que llega a un punto como humano, baja del trono de los grandes para habitar nuestro suelo, para sentirlo más cerca y caribe, macondo, realismo mágico, ríos, mares, mujeres, reportajes, familias que pierden la memoria, reyertas, mariposas amarillas, bellas, vírgenes...
Te puede gustar, te puede molestar o fastidiar su estilo, lo has leído, lo habrás releído, lo odiarás o lo amarás, un grande siempre producirá todo y más. Pero llega el momento que su pluma nos va dejando poco a poco, un gran colombiano, universal como el más, amado en todo el mundo, en Colombia copiado o "pirateado", tal vez olvidado por la juventud actual...solo debemos hacerle un homenaje en vida, si ya no puede escribirnos, leamos su legado, en vida hermano, en vida!
Fuentes: Cara y Cruz de Norma-Wikipedia




domingo, 15 de julio de 2012

Argots? Lenguajes?...Un caso especial, el Lunfardo.

Hola mis ratoncitas de Biblioteca, hoy quiero tratar un tema con ustedes que me surgió luego de una noche de tango. Tango? Para ustedes tan jóvenes y estos tiempos tan llenos de percusión y sonidos electrónicos?
Pues amiguitas el propósito es el de escuchar e identificar el texto que tratan tus canciones, tus preferidas, qué lenguaje? Cuál es la temática? De dónde proviene ese término tan mencionado?
Hoy propongo el tango, y su lenguaje "Lunfardo" en medio de un "argot" que es el lenguaje especial para ciertas cosas.
Puedes identificar en tu entorno qué se habla y qué se canta, qué oyes y sus orígenes. Aquí les comparto este lenguaje especial, ojalá lo disfruten.



Argot
Argot es el lenguaje específico utilizado por un grupo de personas que comparten unas características comunes por su categoría social, profesión, procedencia, o aficiones.
Los argots se producen continuamente para nombrar aquello que carece de una traducción literal en la lengua normada, vigente en un determinado momento. La mayoría de estos argots acaban siendo aceptados como vocabulario propio de ese idioma.
Los argots son un importante factor de cambio y renovación lingüística. En el pasado se asociaban a la expresión vulgar, poco culta. Desde el siglo XX las jergas y similares son objeto de estudio por los especialistas.

Argot, jerga y germanía

§  El argot abarca todo tipo de palabras y frases entre personas de una misma posición, rango o alcurnia. El subgrupo social o cultural que lo crea suele estar socialmente integrado.
§  La jerga denomina únicamente el lenguaje técnico entre grupos sociales o profesionales.
§  La germanía es el argot de grupos que no están socialmente integrados.
Lo anterior no ha de ser entendido literalmente, sino que ha de matizarse, pues existen jergas propias de colectivos marginales, por ejemplo delincuentes, traficantes y reclusos. En este caso las jergas se convierten en una especie de lenguaje cifrado para evitar que los mensajes sean entendidos por individuos ajenos al grupo, manteniendo en secreto actividades ilegales o delictivas.
Los grupos profesionales suelen crear tanto argots como jergas. Piénsese en policías, profesionales de la medicina y de la informática,deportistas o periodistas.
En cambio, las minorías sociales diferenciadas –soldados, jóvenes, drogodependientes, gitanos, miembros de sectas o sociedades secretas- tienden a producir argots principalmente.

Evolución de un argot

Un argot recoge las expresiones que se corresponden a las actitudes y sistema de valores del grupo que lo crea. El argot deviene así en un importante elemento aglutinador de los individuos en el grupo, a la vez que divisa o bandera que distingue a ese grupo de otros.
Para que una frase o expresión pasen al argot es preciso que la acepten todos los integrantes del grupo o, al menos, sus miembros de mayor influencia y liderazgo. Este rasgo es común a las jergas y argots.
Si el grupo en cuestión está en contacto con la cultura socialmente aceptada, sus expresiones se incorporarán a la lengua diaria comúnmente aceptada, aunque se las reconozca como argot. Con el tiempo incluso pueden ser admitidas en el lenguaje normado como variedades del mismo, o particularismos. Así ha sucedido con los gitanismos chaval o chavo (sinónimo de chico), canguelo(miedo), camelo (mentira o exageración), y cañí (gitano). También con tele (televisión). Todos esos términos son frecuentes en el español peninsular, y en otras zonas hispanohablantes. Los argots traspasan fronteras.
Las creaciones del argot pueden tener una aceptación amplia en la sociedad del momento. A partir de ahí, algunos términos se desgastarán rápidamente, y desaparecerán, mientras que otros se incorporarán a la lengua bien con el significado original –mili, de milicia-, o aportando uno nuevo. No son raros los casos de pervivencia secular de un registro de argot. Así, en España, melopea –borrachera-; en América, pelado –persona pobre y sin linaje-, fregar (molestar) o chamba (trabajo) comúnmente están relacionados en un idioma aunque allí no se hable; un ejemplo es sandwich que es una palabra en inglés y se lo relaciona en el español.
En el siglo XX, con el turismo masivo, los medios de comunicación y el cine, los argots han traspasado las barreras lingüísticas. Expresiones propias del lenguaje de la delincuencia, difundidas por las novelas, películas y series de televisión, están hoy en boca de todos: cinco de los grandes puede significar cinco millones de euros o cinco millones de dólares, dependiendo del contexto.
La evolución de una determinada expresión de un argot depende en gran medida de los cambios sociales que se produzcan. En el argot juvenil de la década de 1960 gris era sinónimo de policía. Hoy, sin embargo, ha caído en desuso. Aquella policía ya no existe. Ni siquiera es igual el color del uniforme. Lo mismo sucede en Puerto Rico, Panamá, México y Cuba con fotingo, un determinado automóvil de marca Ford, considerado barato y de mala calidad. Salieron otras marcas al mercado, y la voz fotingo se extinguió.


Lunfardo
El lunfardo es una jerga originada y desarrollada en la Ciudad de Buenos Aires y el Gran Buenos Aires en Argentina (y de aquí se extendió en no muchos años a otras ciudades cercanas como Rosario y Montevideo en Uruguay, ciudades que vivían una situación sociocultural muy similar), debido en gran medida a la millonaria inmigración europea (principalmente italiana y española) ocurrida principalmente entre los años 1860 y 1960 (ver:Inmigración en Argentina). En 1878 un artículo del diario La Prensa titulado "El dialecto de los ladrones" indicaba que en Buenos Aires había un nuevo modo de hablar y se enumeraban veintinueve palabras entre las cuales estaba precisamente lunfardo como sinónimo de ladrón; en 1879 el comisario Benigno Lugones publicó un artículo en el diario La Nación en el que también se daban ejemplos del lunfardo, entre ello el primer verso lunfardo que se conoce:
Estando en el bolín polizando/ se presentó el mayorengo/ a portarlo en cana vengo/ su mina lo ha delatado.
Así originariamente esta jerga era empleada por los delincuentes y pronto lo fue por la gente de las clases baja y media-baja. Parte de sus vocablos y locuciones se introdujeron posteriormente en la lengua popular y se difundieron en el castellano de la Argentina y Uruguay. Sin embargo ya a inicios del siglo XX el lunfardo comenzó a difundirse entre todos los estratos y clases sociales, ya sea por la habitualidad de su uso, porque era común en las letras de tango, o ambos motivos; la poesía en lunfardo aunque con palabras "vulgares" supo tener un buen nivel artístico en las manos de Felipe Fernández "Yacaré" (quien se destacaba en 1915), Carlos Muñoz del Solar mucho más conocido como Carlos de la PúaBartolomé Rodolfo Aprile, el celebérrimo José Betinotti (llamado "el último payador" porque en su tiempo se consideraba que no habría más ni mejor payador que Betinotti); Antonio Caggiano, el famoso Amleto Enrique Vergiati más conocido por su seudónimo de Julián CenteyaRoberto Cayol, Augusto Arturo Martini mucho más conocido por su chusco seudónimo de Iván DiezDaniel GiribaldiAlberto Vacarezza, el célebre letrista tanguero Pascual Contursi, Francisco Bautista Rimoli cuyo seudónimo era Dante A. LinyeraHéctor GagliardiEnrique Cadícamo u Horacio Ferrer.
En el transcurso del siglo XX y del presente siglo varias de sus palabras han pasado a países vecinos como ChileParaguay y Bolivia, donde hoy es frecuente el uso de lunfardismos en varias áreas urbanas del país. También, y mucho más recientemente (desde la década de 1990) también en Perú se usan algunas palabras lunfardas. Toda esta "exportación" de lunfardismos de Argentina a otros países, es debida a los muchos inmigrantes de dichos países radicados en Argentina; y sobre todo, a la difusión de la cumbia villera(estilo musical en el que frecuentemente se utilizan términos del lunfardo). En Funes el memoriosoBorges afirmó -exagerando irónicamente- que el lunfardo no es un auténtico argot: «Yo tengo la impresión de que el lunfardo es artificial. Que es una invención de Gobello... y de Vacarezza»

Historia

Etimología

La palabra «lunfardo» deriva de lombardo, idioma hablado principalmente en Lombardía (región ubicada en el norte de Italia). Hasta principios del siglo XX era frecuente entre las poblaciones italianas llamar lombardi (‘lombardos’) a los hampones, quizás recordando a las invasiones lombardas de inicios de la Edad Media.Para otros la palabra "lunfardo" no proviene directamente de Italia sino de Occitania (la mafia marsellesa era bastante activa en el Río de la Plata a fines de s. XIX) y en Occitania,se dice, los migrantes procedentes de la Lombardia eran tratados de delincuentes; según Otilia Da Veiga, la vicepresidenta en el 2011 de la Academia Porteña del Lunfardo, como en las ciudades de Lombardía había muchos prestamistas y banqueros la gente humilde de Italia decía que los lumbardi (lombardos) eran ladrones.

Orígenes

El lunfardo (o abreviadamente, lunfa) surgió en Buenos Aires y sus alrededores durante la segunda mitad del siglo XIX con el gran aporte de las distintas inmigraciones, sobre todo la italiana; y con palabras de origen indígena, africano y gauchesco que ya había en la Argentina.
El lunfardo más cerrado comenzó como lenguaje carcelario de los presos, para que los guardias no los entendieran, a fines del siglo XIX. Muchas de sus expresiones llegaron con los inmigrantes europeos (principalmente italianos) en tal caso, cuando ocurre una mezcla de lenguas españolas e italianas en el área rioplatense se produce el cocoliche, del cual derivan muchísimas palabras lunfardas. Otras palabras llegaron del lenguaje típico gauchesco (por ejemplo: piola). También merece destacarse la frecuente mezcla del lunfardo con el vesre, modalidad que permite la generación de nuevas palabras mezclando las sílabas (por ejemplo: mionca, por camión, o para más comunes ejemplos, «tango» es gotán, «pantalón» es lompa). En idioma francés existe un juego de palabras similar, llamado verlan (vesre fonético de l’envers [lanvér]). En sus orígenes, el lunfardo también tuvo aportes provenientes de Francia, especialmente del idioma occitano, del inglés (por ejemplo, las palabras jailái, jailaife, de high life o espiche de speech o escrachar descratch), del gallego y del portugués, entre otros. El dialecto también incluye palabras aborígenes, en especial de los idiomas quechua,guaraní y mapuche; y también, palabras de origen africano (-sobre todo del África Bantú-, por ej: quilombo, mucama, mondongo,candombe, etc).

Morfología y lingüística

En general se aprecia un consenso entre diferentes autores a que el lunfardo surge como un habla gremial, o argot de malvivientes; delincuentes que lo utilizan como mecanismo de encriptación para cometer delitos o planear fugas de las prisiones, por lo que en principio se aprecia su finalidad utilitaria.
Jorge Luis Borges, argumenta este lenguaje cuando afirma que «El lunfardo es un lenguaje gremial (...) es la tecnología de la furca y la ganzúa como tantos otros. »
Según Jaime Mercado, desde el punto de vista lingüístico el lunfardo no es una lengua en sí, sino un léxico que actúa en estrecha simbiosis con el idioma español hablado en determinado momento ya que «Para que un sistema de comunicación sea lengua, es menester que contenga todas las partes de la oración».
Aunque ciertamente el lunfardo no es una lengua (por más que algunos lunfardistas hayan intentado que lo fuera) ni menos aún un idioma y ni siquiera un dialecto lo evidente es que a lo largo de fines del s. XIX, todo el s. XX y lo que va del presente siglo resulta ser uno de los rasgos lingüísticos del dialecto rioplatense.
El lunfardo, por otro lado, tiene tres partes importantes: el sustantivo, el adjetivo y el verbo; pero carece de artículos, pronombres, preposiciones y conjunciones; como resultado se pueden expresar en lunfardo puro frases pero no oraciones.
Por ejemplo: "Hombre bacán" es una frase, pero "Hombre bacán que me acamala" es una oración que no se puede expresar en forma directa en el lunfardo. El castellano aporta el relativo que y el complementario me.

Eufonía

Los sonidos del lunfardo se nutren principalmente de las lenguas de Italia, principalmente septentrionales, debido a que en Buenos Aires, la colonia italiana es muy extensa y ha dejado en la onomasiología y terminología una extensa herencia léxica. Además, el lunfardo ha tomado palabras, giros o modos de hablar propios (préstamos) de diversos idiomas como el francés, el portugués, un poco de inglés y a través de la herencia gaucha del quechua.
Según un estudio sobre el elemento lingüístico en el tango, realizado por el Coloque Internacional Sur de Toulouse (Oración occitana que al español castellano se traduce: Coloquio Internacional Sur [de] Toulouse),realizado sobre una muestra de 2000 tangos, se han clasificado los préstamos según su origen: en una única lista se encuentran los italianismos y pan-italiamos (es decir las palabras comunes a varias lenguas de Italia) que resultaron ser 38% del total. Los genovesismos y otros septentrionalismos, que han resultado ser 24%, han sido agrupados juntos, ya sea porque la mayor parte de italianismo de este grupo procede del genovés -o zeneize (ligur), o porque varias palabras son, a la vez, genovesas, piamontesas, lombardas y hasta vénetas, siendo difícil a menudo establecer si el vehículo ha sido el genovés u otro dialecto septentrional. Las palabras tomadas de dialectos meridionales, que son el 11%, se agruparon todas en un mismo grupo de meridionalismos, ya que a veces es arduo establecer si proceden del napolitano, del calabrés, del siciliano o de otras hablas locales, dada su afinidad. Por último, las voces de procedencia jergal que representan una porción considerable dentro del conjunto: son 24%.
Ejemplos:
§  Procedentes del italiano y de otras lenguas de Italia
§  Bacán: persona muy adinerada, elegante y amistosa. Proviene del genovés bacàn que significa patrón.
§  Engrupir: engañar. Del genovés gróppo: nudo, atado, envoltorio, posiblemente por irradiación semántica de los demás italianismos del lunfardo que, del significado originario de paquete, ha pasado a significar estafa, engaño.
§  Procedentes del francés.
Según Rendón: «Las voces lunfardas provenientes del francés se usan especialmente para mencionar lo prohibido, el placer que se relacionaba con el comercio sexual. (...) También con el francés se designa la elegancia, la gracia y la cortesía.»
§  Cana: cárcel. Proviene de canne: Bastón, por el bastón de los policías, era también el término utilizado por los rufianes franceses para nombrar al policía, pasó a luego a ser cana como sinónimo de autoridad y, más tarde, cárcel.
§  Reculié: ida hacía atrás. De reculé: reculada.
§  Procedentes del portugués.
El portugués llega inicialmente a través de los comerciantes portugueses que ejercían el contrabando en las riberas de Buenos Aires y la Banda Oriental. Luego, gracias a la influencia brasileña en la zona rioplatense.
§  Tamango: zapato. Viene de tamanco, que tiene el mismo significado.
§  Vichar: mirar de soslayo, espiar. De vigilar: Vigilar.
§  Procedentes del inglés.
§  Jai, jaife, jalalaife: persona elegante, adinerada. Proviene de high life (alto nivel de vida).
§  Sharap: cállate. De shut up.
§  Bichicome: vagabundo. De beach-comber (el que recoge su alimento en la playa).
§  Procedentes del quechua.
§  Pucho: resto de algo, colilla de cigarrillo. De puchu: lo que sobra.
§  De procedencia jergal
§  Tira: policía encubierto o policía. Probablemente proviene de las cintas de tela (tira = cinta) que representan los grados de cada escalafón de la policía. Al respecto es interesante destacar también un gesto típico que se hace golpeando con el dedo indice y medio en el hombro y que se utiliza para remarcar la autoridad (sea real o imaginaria) de una persona, ilustrando los galonesque esta posee.

Connotación

El principal recurso del lunfardo consiste en emplear palabras desplazadas semánticamente de lo que significan en español. La connotación se inspira en una relación, que puede ser física o espiritual, por lo que muchas veces puede ser deducida del contexto, aunque no se observe unanimidad en su utilización por parte de todos los hablantes. Toda connotación produce a la vez una metáfora. La palabra botón significa vigilante, agente de policía, porque agarra. La expresión “¡Hay más botones que ojales!”, era frecuentemente empleada por los lunfas cuando había presencia policial en numero desproporcionado.
Ejemplos
Palabra
Connotación habitual
Connotación en lunfardo
Academia
Sociedad de aprendizaje
Oportunidad de abrir una puerta (con ganzúa)
Antropófago, tiburón blanco
Que come carne de hombres
Forma insultante para referirse a un hombre homosexual
Campana
Instrumento hueco de metal que suena, se suele utilizar para dar aviso de un acontecimiento.
Espía, ayudante del delincuente principal, el -o la- "campana" se coloca en un lugar estratégico para alertar o distraer ante cualquier inconveniente, se le llama "campana" porque "campanea" es decir: da señal de alarma ("avisa") ante cualquier peligro o imprevisto que pueda observar.

Además, esta jerga posee muchas palabras que sólo poseen significado en el propio lunfardo. En este caso, es necesario acudir a un diccionario especializado.
Por ejemplo: curda (borrachera), pibe (muchacho), gil (tonto), boliche (bar, expendio de bebidas, tienducha).

Polisemia

El recurso lingüístico en el cual una misma palabra tiene varios significados también es utilizado con frecuencia por el lunfardo. Por ejemplo
§  Acamalar tiene las siguientes acepciones: ahorrar y mantener una mujer.
§  Amurado puede significar arrestado, empeñado por las deudas, estafado en la compra de algo.

Refranero

Es muy común escuchar en el lunfardo expresiones fijas, oraciones de uso común en las que coinciden el español y el lunfardo. “Alborotar el avispero”, “al pelo”, “ a otro perro con ese hueso”, “bailar en la cuerda floja”, “de balde”, “de gorra”, “de pocas pulgas”, “del cuero salen las correas”, “el palo no está para cucharas”. Etc.

Locuciones adverbiales

Una locución adverbial es una expresión que indica el modo de hacer algo. Algunos ejemplos:
§  A la marchanta: como venga, sin planes ni preparaciones, al azar.
§  A la bartola: sin esmero, como salga.
§  Al voleo: sin rumbo fijo, elección sin selección detenida, indiscriminada.
§  A la romana (derivado del equilibrio señalado por el "fiel" -aguja- de la libra o balanza romana) : por partes iguales.
§  A la guarda: al por mayor, en gran escala.
§  Al divino botón: sin motivo.
§  Al cuete (cohete): de balde, inútilmente.
§  A los ponchazos: en forma desordenada.
§  Al contado rabioso: en efectivo.
§  A la violeta: desocupado.
§  Al bardo: inútilmente, sin razón.

Interjecciones

Como interjecciones se suele nombrar a aquellos sonidos o exclamaciones con las que se expresan los cambios súbitos de ánimo.
En lunfardo tenemos los ejemplos:
§  ¡Yse!: Sirve para alertar.
§  ¡Ancún!: También voz de alerta.
§  ¡Araca!: Voz de prevención.
§  ¡Eco!: Es así, aprobación.
§  ¡Canejo!: ¡Caramba!, eufemismo de carajo.

Verbos

En el lunfardo sólo se devienen y conjugan los verbos en ar, a diferencia del español, donde se conjugan y devienen en ar, er, ir.
Ejemplo:
§  Afanar (robar): Afano, afanas, afana, afanamos, afanan.

Sustento léxico

El lunfardo se inspira en las siguientes modalidades léxicas:
a) La metonimia: Tropo que consiste en designar algo con el nombre de otra cosa tomando el efecto por la causa o viceversa, el autor por sus obras, el signo por la cosa significada. Una muestra del uso de la metonimia es la palabra atorrante (vago, malviviente) y el respectivo verbo atorrantear como así también el verbo torrar (dormir), que al parecer proceden de un nombre propio. Los indigentes solían vivir y dormir en tubos de desagüe en desuso abandonados en terrenos baldíos de Buenos Aires. La empresa A. Torrens fabricante de los tubos, fue la responsable al estampar su nombre en ellos.
b) Invento de acepciones y palabras por derivación: amurar, amurado: Individuo aislado de la sociedad por los muros de la cárcel.
c) Acuñar palabras provenientes del italiano: morfar viene de morfa, que significa boca. Laburar que proviene del verbo italiano lavorare(trabajar).
d) Mutación de palabra por apócope (supresión de algún sonido al fin de un vocablo), aféresis (supresión de algún sonido al principio de un vocablo.) o hibridación (combinación de varias palabras) por ejemplo:
§  Colifa, apócope de colifato que significa loco.
§  Rula, apócope de ruleta.
§  Estaro, aféresis de estaribel o cárcel.
§  Camanbuses, que significa zapatos; y es un híbrido de caminante y autobuses.
e) Tal vez la modalidad más usada es el vesre, que es una modalidad lingüística que se construye por transposición de las sílabas de una palabra.
§  Un feca con chele: Un café con leche
§  Gotán: tango
§  Cañemu: muñeca
§  Mionca: camión
§  Colo: loco
Para ilustrar de una manera profunda los variados usos gramáticos, léxicos, y las diferentes modalidades lingüísticas a las que acude el lunfardo se muestra a continuación a modo de ejemplo, una carta escrita desde la cárcel, que muestra el lenguaje críptico del hampa porteña:
Gayola Real 12/9/915 Congrepa Drope: Le refilo por diome de esta cerrada, el cartabón del bacán de quien le chamuyé en el bulín de su minushia. Porque me batieron la cana, yo me encuentro amurado, pues fui mancando por un rati sucio en un bondi, en el momento que le tiraba la lanza a un grongui. Según el vigil de mi bellompa dentro de una mesada y después de pasar el calor del manyamiento en la mayorenguería, me darán el enaje, pues el sario de donde me encuajaron fue limpio, y no me cartaboneó. Tenezasos á su paica y á los güevos de la patota, y ahora paso a batirle el justo. Con que así manye el potiem De V.d aff. Conrado Chantapufi
En castellano habitual la misiva tendría el siguiente significado:
Gayola Real Compadre Pedro: Le doy por medio de esta carta el prontuario del sujeto de quien le conversé en la habitación de su querida. Porque me delataron, yo me encuentro preso, pues fui sorprendido en el autobús por un detective insobornable, en el momento en que intentaba robarle a un italiano. Según el guardián de mi pabellón dentro de un mes y después de pasar la reseña en el Departamento de Policía me pondrán en libertad, pues el comisario de donde me apresaron fue bueno y no me sumarió. Apretones de manos a su mujer y a los compañeros del grupo, y ahora paso a decirle la verdad. Con que así fíjese bien lo que le digo De V.d aff. Conrado Chantapufi.

El lunfardo en la actualidad

Hoy en día, algunos términos lunfardos se han incorporado al lenguaje habitual de casi toda la Argentina y Uruguay, mientras que gran cantidad de las palabras del lunfardo en su época de arrabal han caído en desuso o se han modificado. Por ejemplo, la palabra "leones", para referirse a los pantalones, ha mutado - a través de "leoncios"- en liensos.
El término lunfardo se ha convertido en sinónimo de «habla del porteño» —principalmente habitantes de la ciudad de Buenos Aires y aledaños o Gran Buenos Aires—, aunque tal definición dialectal es poco precisa. El habla del montevideano también resulta lunfarda, y todo neologismo que haya alcanzado un mínimo grado de aceptación es considerado un término lunfardo. El lunfardo original ha quedado inmortalizado en numerosas letras de tango.
En el 2011 se considera que el lunfardo consta de alrededor de 6000 palabras según la ya citada Otilia Da Veiga.
Desde el 2000 en Argentina se celebra el Día del Lunfardo los 5 de septiembre.


Fuente:Wikipedia


almadetango.cl



Para entender mejor el tema mira estas dos canciones y el manejo del lenguaje, riquísima en variaciones y niveles que lo elevan a otra dimensión.



Cambalache(1935)
Letra: Enrique Santos Discépolo
Música: Enrique Santos Discépolo
Que el mundo fue y será una porquería, 
ya lo sé... 
¡En el quinientos seis 
y en el dos mil también! 
Que siempre ha habido chorros, 
maquiavelos y estafaos, 
contentos y amargaos, 
varones y dublé... 
Pero que el siglo veinte 
es un despliegue 
de maldad insolente 
ya no hay quién lo niegue. 
Vivimos revolcaos en un merengue 
y en el mismo lodo 
todos manoseaos... 
¡Hoy resulta que es lo mismo 
ser derecho que traidor!... 

¡Ignorante, sabio, chorro, 
generoso o estafador!... 
¡Todo es igual! ¡Nada es mejor! 
¡Lo mismo un burro 
que un gran profesor! 
No hay aplazaos ni escalafón, 
los inmorales nos han igualao. 
Si uno vive en la impostura 
y otro roba en su ambición, 
da lo mismo que sea cura, 
colchonero, rey de bastos, 
caradura o polizón... 
¡Qué falta de respeto, 
qué atropello a la razón! 
¡Cualquiera es un señor! 

¡Cualquiera es un ladrón! 
Mezclao con Stavisky va Don Bosco 
y "La Mignon", 
Don Chicho y Napoleón, 
Carnera y San Martín... 
Igual que en la vidriera irrespetuosa 
de los cambalaches 
se ha mezclao la vida 
y herida por un sable sin remache 
ves llorar la Biblia 
contra un calefón.




Yira yira
Tango 1930
Cuando la suerte qu' es grela,
fayando y fayando
te largue parao;
cuando estés bien en la vía,
sin rumbo, desesperao;
cuando no tengas ni fe,
ni yerba de ayer
secándose al sol;
cuando rajés los tamangos
buscando ese mango
que te haga morfar...
la indiferencia del mundo
-que es sordo y es mudo-
recién sentirás.

Verás que todo el mentira,
verás que nada es amor,
que al mundo nada le importa...
¡Yira!... ¡Yira!...
Aunque te quiebre la vida,
aunque te muerda un dolor,
no esperes nunca una ayuda,
ni una mano, ni un favor.

Cuando estén secas las pilas
de todos los timbres
que vos apretás,
buscando un pecho fraterno
para morir abrazao...
Cuando te dejen tirao
después de cinchar
lo mismo que a mí.
Cuando manyés que a tu lado
se prueban la ropa
que vas a dejar...
Te acordarás de este otario
que un día, cansado,
¡se puso a ladrar!



















   
 almadetango.cl