Argot es
el lenguaje específico utilizado
por un grupo de personas que comparten unas
características comunes por su categoría social, profesión, procedencia, o
aficiones.
Los argots se producen continuamente para nombrar aquello que
carece de una traducción literal en la lengua normada, vigente en un
determinado momento. La mayoría de estos argots acaban siendo aceptados como vocabulario propio de ese idioma.
Los argots son un importante factor de cambio y renovación lingüística.
En el pasado se asociaban a la expresión vulgar, poco culta.
Desde el siglo XX las jergas y similares son objeto de estudio por los
especialistas.
Argot,
jerga y germanía
§ El argot abarca todo tipo de palabras y frases entre personas de una misma posición, rango o alcurnia. El
subgrupo social o cultural que lo crea suele estar socialmente integrado.
§ La jerga denomina
únicamente el lenguaje técnico entre grupos sociales o profesionales.
§ La germanía es el argot de grupos que no están socialmente integrados.
Lo anterior no ha de ser entendido
literalmente, sino que ha de matizarse, pues existen jergas propias de
colectivos marginales, por ejemplo delincuentes, traficantes y reclusos. En este caso las jergas se convierten en una especie de lenguaje cifrado para evitar que los mensajes sean
entendidos por individuos ajenos al grupo, manteniendo en secreto actividades
ilegales o delictivas.
Los grupos profesionales suelen crear tanto
argots como jergas. Piénsese en policías,
profesionales de la medicina y de la informática,deportistas o periodistas.
En cambio, las minorías sociales
diferenciadas –soldados, jóvenes, drogodependientes, gitanos, miembros de sectas o sociedades secretas- tienden a producir argots
principalmente.
Evolución
de un argot
Un argot recoge las expresiones que se
corresponden a las actitudes y sistema de valores del grupo que lo crea. El
argot deviene así en un importante elemento aglutinador de los individuos en el
grupo, a la vez que divisa o bandera que distingue
a ese grupo de otros.
Para que una frase o expresión pasen al argot es preciso que la acepten todos los
integrantes del grupo o, al menos, sus miembros de mayor influencia y
liderazgo. Este rasgo es común a las jergas y argots.
Si el grupo en cuestión está en contacto con
la cultura socialmente aceptada, sus
expresiones se incorporarán a la lengua diaria comúnmente aceptada, aunque se
las reconozca como argot. Con el tiempo incluso pueden ser admitidas en el
lenguaje normado como variedades del mismo, o particularismos. Así ha sucedido
con los gitanismos chaval o chavo (sinónimo de chico), canguelo(miedo), camelo (mentira o exageración), y cañí (gitano). También con tele (televisión). Todos esos
términos son frecuentes en el español peninsular, y en otras zonas hispanohablantes. Los argots traspasan
fronteras.
Las creaciones del argot pueden tener una
aceptación amplia en la sociedad del momento.
A partir de ahí, algunos términos se desgastarán rápidamente, y desaparecerán,
mientras que otros se incorporarán a la lengua bien con el significado original –mili, de milicia-, o aportando
uno nuevo. No son raros los casos de pervivencia secular de un registro de argot. Así, en España, melopea –borrachera-; en América, pelado –persona pobre y sin linaje-, fregar (molestar) o chamba (trabajo) comúnmente están
relacionados en un idioma aunque allí no se hable; un ejemplo es sandwich que
es una palabra en inglés y se lo relaciona en el español.
En el siglo XX,
con el turismo masivo, los medios de comunicación y el cine, los argots han traspasado las barreras lingüísticas. Expresiones
propias del lenguaje de la delincuencia, difundidas
por las novelas, películas y series de televisión, están hoy en boca de todos: cinco de los grandes puede significar cinco millones de euros o cinco millones de dólares, dependiendo
del contexto.
La evolución de una determinada expresión de
un argot depende en gran medida de los cambios sociales que se produzcan. En el
argot juvenil de la década de 1960 gris era sinónimo de policía. Hoy, sin
embargo, ha caído en desuso. Aquella policía ya no existe. Ni siquiera es
igual el color del uniforme. Lo mismo sucede
en Puerto Rico, Panamá, México y Cuba con fotingo,
un determinado automóvil de marca Ford, considerado barato y de mala calidad. Salieron otras
marcas al mercado, y la voz fotingo se extinguió.
El lunfardo es
una jerga originada y desarrollada en la Ciudad de Buenos Aires y el Gran Buenos
Aires en Argentina (y de aquí se
extendió en no muchos años a otras ciudades cercanas como Rosario y Montevideo en Uruguay, ciudades que vivían una situación
sociocultural muy similar), debido en gran medida a la millonaria inmigración
europea (principalmente italiana y española) ocurrida principalmente entre los años 1860 y 1960 (ver:Inmigración en Argentina). En 1878 un artículo del diario La Prensa titulado
"El dialecto de los ladrones" indicaba que en Buenos Aires
había un nuevo modo de hablar y se enumeraban veintinueve palabras entre las
cuales estaba precisamente lunfardo como sinónimo de ladrón;
en 1879 el comisario Benigno Lugones publicó un artículo en el diario La Nación en
el que también se daban ejemplos del lunfardo, entre ello el primer verso
lunfardo que se conoce:
Estando en el bolín polizando/ se presentó el
mayorengo/ a portarlo en cana vengo/ su mina lo ha delatado.
Así originariamente esta jerga era empleada por los delincuentes y
pronto lo fue por la gente de las clases baja y media-baja. Parte de sus
vocablos y locuciones se introdujeron posteriormente en la lengua popular y se
difundieron en el castellano de la Argentina y Uruguay. Sin embargo ya a inicios del siglo XX el lunfardo comenzó
a difundirse entre todos los estratos y clases sociales, ya sea por la
habitualidad de su uso, porque era común en las letras de tango, o ambos motivos; la poesía en lunfardo aunque con palabras "vulgares"
supo tener un buen nivel artístico en las manos de Felipe
Fernández "Yacaré" (quien
se destacaba en 1915), Carlos Muñoz del Solar mucho más conocido como Carlos de la Púa, Bartolomé Rodolfo Aprile, el celebérrimo José Betinotti (llamado "el último payador" porque en su tiempo se consideraba que no habría más ni
mejor payador que Betinotti); Antonio
Caggiano, el famoso Amleto Enrique
Vergiati más conocido por su seudónimo de Julián
Centeya, Roberto Cayol, Augusto Arturo Martini mucho más conocido por su chusco
seudónimo de Iván Diez, Daniel Giribaldi, Alberto
Vacarezza, el célebre letrista tanguero Pascual
Contursi, Francisco Bautista Rimoli cuyo
seudónimo era Dante A.
Linyera, Héctor Gagliardi, Enrique Cadícamo u Horacio
Ferrer.
En el transcurso del siglo XX y del presente siglo varias de
sus palabras han pasado a países vecinos como Chile, Paraguay y Bolivia, donde hoy es frecuente el uso de lunfardismos en varias
áreas urbanas del país. También, y mucho más recientemente (desde la década de
1990) también en Perú se usan algunas palabras
lunfardas. Toda esta "exportación" de lunfardismos de Argentina a
otros países, es debida a los muchos inmigrantes de dichos países radicados en Argentina; y sobre todo, a la difusión de la cumbia
villera(estilo musical en el que
frecuentemente se utilizan términos del lunfardo). En Funes el memorioso, Borges afirmó -exagerando irónicamente- que el lunfardo no
es un auténtico argot: «Yo tengo la impresión de que el lunfardo es artificial.
Que es una invención de Gobello... y de Vacarezza»
Historia
Etimología
La palabra «lunfardo» deriva de lombardo, idioma hablado
principalmente en Lombardía (región ubicada
en el norte de Italia). Hasta principios del siglo XX era frecuente entre las
poblaciones italianas llamar lombardi (‘lombardos’) a los hampones, quizás
recordando a las invasiones
lombardas de inicios de la Edad Media.Para otros la palabra
"lunfardo" no proviene directamente de Italia sino de Occitania (la mafia marsellesa era bastante
activa en el Río de la Plata a fines de s. XIX) y en Occitania,se dice, los
migrantes procedentes de la Lombardia eran tratados de delincuentes; según
Otilia Da Veiga, la vicepresidenta en el 2011 de la Academia
Porteña del Lunfardo, como en las ciudades
de Lombardía había muchos prestamistas y banqueros la gente humilde de Italia
decía que los lumbardi (lombardos) eran ladrones.
Orígenes
El lunfardo (o abreviadamente, lunfa) surgió en Buenos Aires y sus alrededores durante la segunda mitad del
siglo XIX con el gran aporte de las distintas inmigraciones, sobre todo la
italiana; y con palabras de origen indígena, africano y gauchesco que ya había
en la Argentina.
El lunfardo más cerrado comenzó como lenguaje
carcelario de los presos, para que los guardias no los entendieran, a fines del
siglo XIX. Muchas de sus expresiones llegaron con los inmigrantes europeos
(principalmente italianos) en tal caso, cuando ocurre una mezcla de lenguas españolas e italianas en el área rioplatense se produce el cocoliche, del cual
derivan muchísimas palabras lunfardas. Otras palabras llegaron del lenguaje
típico gauchesco (por
ejemplo: piola). También
merece destacarse la frecuente mezcla del lunfardo con el vesre,
modalidad que permite la generación de nuevas
palabras mezclando las sílabas (por ejemplo: mionca,
por camión, o para más comunes ejemplos, «tango» es gotán, «pantalón» es lompa). En idioma francés
existe un juego de palabras similar, llamado verlan (vesre
fonético de l’envers [lanvér]). En sus orígenes, el
lunfardo también tuvo aportes provenientes de Francia, especialmente del idioma occitano, del inglés (por ejemplo, las palabras jailái, jailaife, de high life o espiche de speech o escrachar descratch), del gallego y del portugués, entre otros. El dialecto también incluye palabras
aborígenes, en especial de los idiomas quechua,guaraní y mapuche; y también,
palabras de origen africano (-sobre todo del África Bantú-, por ej: quilombo, mucama, mondongo,candombe, etc).
Morfología
y lingüística
En general se aprecia un consenso entre
diferentes autores a que el lunfardo surge como un habla gremial, o argot de
malvivientes; delincuentes que lo utilizan como mecanismo de encriptación para
cometer delitos o planear fugas de las prisiones, por lo que en principio se
aprecia su finalidad utilitaria.
Jorge Luis Borges, argumenta este lenguaje cuando afirma que «El lunfardo
es un lenguaje gremial (...) es la tecnología de la furca y la ganzúa como
tantos otros. »
Según Jaime Mercado, desde el punto de vista lingüístico el lunfardo no es una lengua en sí, sino un léxico que actúa en estrecha simbiosis con el idioma español hablado en determinado momento ya que «Para que
un sistema de comunicación sea lengua, es menester que contenga todas las
partes de la oración».
Aunque ciertamente el lunfardo no es una lengua (por más que algunos
lunfardistas hayan intentado que lo fuera) ni menos aún un idioma y ni siquiera
un dialecto lo evidente es que a lo largo de fines del s. XIX, todo el
s. XX y lo que va del presente siglo resulta ser uno de los rasgos lingüísticos
del dialecto rioplatense.
El lunfardo, por otro lado, tiene tres partes importantes: el sustantivo, el adjetivo y el verbo; pero carece de artículos, pronombres, preposiciones y conjunciones; como
resultado se pueden expresar en lunfardo puro frases pero no oraciones.
Por ejemplo: "Hombre bacán"
es una frase, pero "Hombre bacán que me acamala" es una
oración que no se puede expresar en forma directa en el lunfardo. El castellano
aporta el relativo que y el complementario me.
Eufonía
Los sonidos del lunfardo se nutren
principalmente de las lenguas de Italia,
principalmente septentrionales, debido a que en Buenos Aires, la colonia
italiana es muy extensa y ha dejado en la onomasiología y terminología una extensa
herencia léxica. Además, el lunfardo ha tomado palabras, giros o modos de
hablar propios (préstamos) de diversos idiomas como el francés, el portugués,
un poco de inglés y a través de la herencia gaucha del quechua.
Según un estudio sobre el elemento
lingüístico en el tango, realizado por el Coloque
Internacional Sur de Toulouse (Oración
occitana que al español castellano se traduce: Coloquio Internacional Sur [de] Toulouse),realizado
sobre una muestra de 2000 tangos, se han clasificado los préstamos según su
origen: en una única lista se encuentran los italianismos y pan-italiamos (es
decir las palabras comunes a varias lenguas de Italia) que resultaron ser 38%
del total. Los genovesismos y otros septentrionalismos, que han resultado ser
24%, han sido agrupados juntos, ya sea porque la mayor parte de italianismo de
este grupo procede del genovés -o zeneize (ligur), o
porque varias palabras son, a la vez, genovesas, piamontesas, lombardas y hasta vénetas, siendo difícil
a menudo establecer si el vehículo ha sido el genovés u otro dialecto
septentrional. Las palabras tomadas de dialectos meridionales, que son el 11%,
se agruparon todas en un mismo grupo de meridionalismos, ya que
a veces es arduo establecer si proceden del napolitano, del calabrés, del siciliano o de otras
hablas locales, dada su afinidad. Por último, las voces de procedencia jergal
que representan una porción considerable dentro del conjunto: son 24%.
Ejemplos:
§ Procedentes del italiano y de otras lenguas
de Italia
§ Bacán: persona muy adinerada, elegante y amistosa.
Proviene del genovés bacàn que significa
patrón.
§ Engrupir: engañar. Del genovés gróppo: nudo, atado,
envoltorio, posiblemente por irradiación semántica de los demás italianismos
del lunfardo que, del significado originario de paquete, ha pasado a significar
estafa, engaño.
§ Procedentes del francés.
Según Rendón: «Las voces
lunfardas provenientes del francés se usan especialmente para mencionar lo
prohibido, el placer que se relacionaba con el comercio sexual. (...) También con el francés se designa
la elegancia, la gracia y la cortesía.»
§ Cana: cárcel. Proviene de canne: Bastón, por el bastón de
los policías, era también el término utilizado por los rufianes franceses para
nombrar al policía, pasó a luego a ser cana como sinónimo de autoridad y, más
tarde, cárcel.
§ Reculié: ida hacía atrás. De reculé: reculada.
§ Procedentes del portugués.
El portugués llega inicialmente a
través de los comerciantes portugueses que ejercían el contrabando en las
riberas de Buenos Aires y la Banda Oriental. Luego, gracias a la influencia brasileña en la zona
rioplatense.
§ Tamango: zapato. Viene de tamanco, que tiene el mismo
significado.
§ Vichar: mirar de soslayo, espiar. De vigilar: Vigilar.
§ Procedentes del inglés.
§ Jai,
jaife, jalalaife: persona
elegante, adinerada. Proviene de high
life (alto nivel de vida).
§
Sharap:
cállate. De shut up.
§ Bichicome: vagabundo. De beach-comber (el que recoge su alimento en la
playa).
§ Procedentes del quechua.
§ Pucho: resto de algo, colilla de cigarrillo. De puchu: lo que sobra.
§ De procedencia jergal
§ Tira: policía encubierto o policía. Probablemente
proviene de las cintas de tela (tira = cinta) que representan los grados de
cada escalafón de la policía. Al respecto es interesante destacar también un
gesto típico que se hace golpeando con el dedo indice y medio en el hombro y que
se utiliza para remarcar la autoridad (sea real o imaginaria) de una persona,
ilustrando los galonesque
esta posee.
Connotación
El principal recurso del lunfardo consiste en
emplear palabras desplazadas semánticamente de lo que significan en español. La
connotación se inspira en una relación, que puede ser física o espiritual, por
lo que muchas veces puede ser deducida del contexto, aunque no se observe
unanimidad en su utilización por parte de todos los hablantes. Toda connotación
produce a la vez una metáfora. La palabra botón significa vigilante, agente de
policía, porque agarra. La
expresión “¡Hay más botones que ojales!”, era frecuentemente empleada
por los lunfas cuando había presencia policial en numero desproporcionado.
Ejemplos
Palabra
|
Connotación habitual
|
Connotación en lunfardo
|
Academia
|
Sociedad
de aprendizaje
|
Oportunidad
de abrir una puerta (con ganzúa)
|
Antropófago,
tiburón blanco
|
Que
come carne de hombres
|
Forma
insultante para referirse a un hombre homosexual
|
Campana
|
Instrumento
hueco de metal que suena, se suele utilizar para dar aviso de un
acontecimiento.
|
Espía,
ayudante del delincuente principal, el -o la- "campana" se coloca
en un lugar estratégico para alertar o distraer ante cualquier inconveniente,
se le llama "campana" porque "campanea" es decir: da
señal de alarma ("avisa") ante cualquier peligro o imprevisto que
pueda observar.
|
Además,
esta jerga posee muchas palabras que sólo poseen significado en el propio
lunfardo. En este caso, es necesario acudir a un diccionario especializado.
Por ejemplo: curda (borrachera), pibe (muchacho), gil (tonto), boliche (bar,
expendio de bebidas, tienducha).
Polisemia
El
recurso lingüístico en el cual una misma palabra tiene varios significados
también es utilizado con frecuencia por el lunfardo. Por ejemplo
§ Acamalar tiene las siguientes acepciones: ahorrar y
mantener una mujer.
§ Amurado puede significar arrestado, empeñado por las
deudas, estafado en la compra de algo.
Refranero
Es muy
común escuchar en el lunfardo expresiones fijas, oraciones de uso común en las
que coinciden el español y el lunfardo. “Alborotar el avispero”, “al pelo”, “ a
otro perro con ese hueso”, “bailar en la cuerda floja”, “de balde”, “de gorra”,
“de pocas pulgas”, “del cuero salen las correas”, “el palo no está para
cucharas”. Etc.
Locuciones adverbiales
Una
locución adverbial es una expresión que indica el modo de hacer algo. Algunos
ejemplos:
§ A la
marchanta: como
venga, sin planes ni preparaciones, al azar.
§ A la
bartola: sin
esmero, como salga.
§ Al voleo: sin rumbo fijo, elección sin selección
detenida, indiscriminada.
§ A la
romana (derivado
del equilibrio señalado por el "fiel" -aguja- de la libra o balanza romana) : por partes iguales.
§ A la
guarda: al por mayor, en gran
escala.
§ Al divino
botón: sin motivo.
§ Al cuete
(cohete): de
balde, inútilmente.
§ A los
ponchazos: en
forma desordenada.
§ Al
contado rabioso: en efectivo.
§ A la
violeta:
desocupado.
§ Al bardo: inútilmente, sin razón.
Interjecciones
Como interjecciones se suele
nombrar a aquellos sonidos o exclamaciones con las que se expresan los cambios
súbitos de ánimo.
En
lunfardo tenemos los ejemplos:
§ ¡Yse!: Sirve para alertar.
§ ¡Ancún!: También voz de alerta.
§ ¡Araca!: Voz de prevención.
§ ¡Eco!: Es así, aprobación.
§ ¡Canejo!: ¡Caramba!, eufemismo de carajo.
Verbos
En el
lunfardo sólo se devienen y conjugan los verbos en ar, a diferencia del
español, donde se conjugan y devienen en ar, er, ir.
Ejemplo:
§ Afanar (robar): Afano, afanas, afana, afanamos,
afanan.
Sustento léxico
El
lunfardo se inspira en las siguientes modalidades léxicas:
a) La metonimia: Tropo que consiste en designar algo con el nombre de otra cosa
tomando el efecto por la causa o viceversa, el autor por sus obras, el signo
por la cosa significada. Una muestra del uso de la metonimia es la palabra atorrante (vago,
malviviente) y el respectivo verbo atorrantear como así también el verbo torrar (dormir),
que al parecer proceden de un nombre propio. Los indigentes solían vivir y
dormir en tubos de desagüe en desuso abandonados en terrenos baldíos de Buenos
Aires. La empresa A. Torrens fabricante de los tubos, fue la responsable al
estampar su nombre en ellos.
b)
Invento de acepciones y palabras por derivación: amurar, amurado: Individuo aislado de la
sociedad por los muros de la cárcel.
c) Acuñar
palabras provenientes del italiano: morfar viene de morfa, que significa boca.
Laburar que proviene del verbo italiano lavorare(trabajar).
d)
Mutación de palabra por apócope (supresión de algún sonido al fin de un vocablo), aféresis (supresión de algún sonido al principio de un vocablo.) o hibridación (combinación de varias palabras) por ejemplo:
§ Colifa, apócope de colifato que significa loco.
§ Rula, apócope de ruleta.
§ Estaro, aféresis de estaribel o cárcel.
§ Camanbuses, que significa zapatos; y es un híbrido de
caminante y autobuses.
e) Tal
vez la modalidad más usada es el vesre, que es una
modalidad lingüística que se construye por transposición de las sílabas de una
palabra.
§ Un feca
con chele: Un café
con leche
§ Gotán: tango
§ Cañemu: muñeca
§ Mionca: camión
§ Colo: loco
Para
ilustrar de una manera profunda los variados usos gramáticos, léxicos, y las
diferentes modalidades lingüísticas a las que acude el lunfardo se muestra a
continuación a modo de ejemplo, una carta escrita desde la cárcel, que muestra
el lenguaje críptico del hampa porteña:
Gayola
Real 12/9/915 Congrepa Drope: Le refilo por diome de esta cerrada, el cartabón
del bacán de quien le chamuyé en el bulín de su minushia. Porque me batieron la
cana, yo me encuentro amurado, pues fui mancando por un rati sucio en un bondi,
en el momento que le tiraba la lanza a un grongui. Según el vigil de mi
bellompa dentro de una mesada y después de pasar el calor del manyamiento en la
mayorenguería, me darán el enaje, pues el sario de donde me encuajaron fue
limpio, y no me cartaboneó. Tenezasos á su paica y á los güevos de la patota, y
ahora paso a batirle el justo. Con que así manye el potiem De V.d aff. Conrado
Chantapufi
En
castellano habitual la misiva tendría el siguiente significado:
Gayola
Real Compadre Pedro: Le doy por medio de esta carta el prontuario del sujeto de
quien le conversé en la habitación de su querida. Porque me delataron, yo me
encuentro preso, pues fui sorprendido en el autobús por un detective
insobornable, en el momento en que intentaba robarle a un italiano. Según el
guardián de mi pabellón dentro de un mes y después de pasar la reseña en el
Departamento de Policía me pondrán en libertad, pues el comisario de donde me
apresaron fue bueno y no me sumarió. Apretones de manos a su mujer y a los
compañeros del grupo, y ahora paso a decirle la verdad. Con que así fíjese bien
lo que le digo De V.d aff. Conrado Chantapufi.
El lunfardo en la actualidad
Hoy en
día, algunos términos lunfardos se han incorporado al lenguaje habitual de casi
toda la Argentina y Uruguay, mientras que gran cantidad de las palabras del
lunfardo en su época de arrabal han caído en desuso o se han modificado. Por
ejemplo, la palabra "leones", para referirse a los pantalones, ha
mutado - a través de "leoncios"- en liensos.
El término
lunfardo se ha convertido en sinónimo de «habla del porteño» —principalmente
habitantes de la ciudad de Buenos Aires y aledaños o Gran Buenos Aires—, aunque
tal definición dialectal es poco precisa. El habla del montevideano también
resulta lunfarda, y todo neologismo que haya alcanzado un mínimo grado de
aceptación es considerado un término lunfardo. El lunfardo original ha quedado
inmortalizado en numerosas letras de tango.
En el 2011 se considera que el lunfardo consta de
alrededor de 6000 palabras según
la ya citada Otilia Da Veiga.
Desde el 2000 en Argentina se celebra el Día del Lunfardo los 5 de septiembre.
Fuente:Wikipedia
almadetango.cl
Para entender mejor el tema mira estas dos canciones y el manejo del lenguaje, riquísima en variaciones y niveles que lo elevan a otra dimensión.
Cambalache(1935)
Letra: Enrique Santos Discépolo
Música: Enrique Santos Discépolo
Que el
mundo fue y será una porquería,
ya lo sé...
¡En el quinientos seis
y en el dos mil también!
Que siempre ha habido chorros,
maquiavelos y estafaos,
contentos y amargaos,
varones y dublé...
Pero que el siglo veinte
es un despliegue
de maldad insolente
ya no hay quién lo niegue.
Vivimos revolcaos en un merengue
y en el mismo lodo
todos manoseaos...
¡Hoy resulta que es lo mismo
ser derecho que traidor!...
¡Ignorante, sabio, chorro,
generoso o estafador!...
¡Todo es igual! ¡Nada es mejor!
¡Lo mismo un burro
que un gran profesor!
No hay aplazaos ni escalafón,
los inmorales nos han igualao.
Si uno vive en la impostura
y otro roba en su ambición,
da lo mismo que sea cura,
colchonero, rey de bastos,
caradura o polizón...
¡Qué falta de respeto,
qué atropello a la razón!
¡Cualquiera es un señor!
¡Cualquiera es un ladrón!
Mezclao con Stavisky va Don Bosco
y "La Mignon",
Don Chicho y Napoleón,
Carnera y San Martín...
Igual que en la vidriera irrespetuosa
de los cambalaches
se ha mezclao la vida
y herida por un sable sin remache
ves llorar la Biblia
contra un calefón.
Yira yira
|
Tango 1930
|
|
|
Cuando la suerte qu' es grela,
fayando y fayando
te largue parao;
cuando estés bien en la vía,
sin rumbo, desesperao;
cuando no tengas ni fe,
ni yerba de ayer
secándose al sol;
cuando rajés los tamangos
buscando ese mango
que te haga morfar...
la indiferencia del mundo
-que es sordo y es mudo-
recién sentirás.
Verás que todo el mentira,
verás que nada es amor,
que al mundo nada le importa...
¡Yira!... ¡Yira!...
Aunque te quiebre la vida,
aunque te muerda un dolor,
no esperes nunca una ayuda,
ni una mano, ni un favor.
Cuando estén secas las pilas
de todos los timbres
que vos apretás,
buscando un pecho fraterno
para morir abrazao...
Cuando te dejen tirao
después de cinchar
lo mismo que a mí.
Cuando manyés que a tu lado
se prueban la ropa
que vas a dejar...
Te acordarás de este otario
que un día, cansado,
¡se puso a ladrar!
|